От мамы и по работе.
Урра! Сегодня мы вышли на улицу с Катей и совершили большую прогулку до другого конца Москвы. Однако, следует расписать, в чём эта прогулка заключалась. Дело в том, что маме требовалось помочь с её работой. Нужно было послать человека, чтобы тот забрал некоторые бумаги у юридической конторы. Ну вот мама решила отправить нас. Мне дала телефон и примерную инструкцию ,как действовать.
Метро - Нагатинская. Сразу понимаешь, что это очень и очень далеко, и что это где-то на юге Москвы. Плюс один - мало пересадок. Но надо было прихватить с собой Катю.
После того, как мы вышли из метро на поверхность, я позвонила нужному юристу, затем, выяснив некоторые детали насчёт расположения конторы, мы вошли в большой "предбанник", светлый, с оборудованной системой пропуска, сели на диван и стали ждать женщины, которая должна была вынести нам нужные бумаги. Мы подождали где-то пять или семь минут, затем мы получили нужные договора и поехали обратно. Только здесь мы пересели с серой на зелёную ветку (Чеховская - Тверская) и доехали до станции "Речной вокзал". Правда, Катя успела в дороге повозмущаться насчёт того, что мы, по её мнению, едем не туда, но потом мы убедили её в обратном. От "Речного вокзала" мы пересели на 857-ой автобус и доехали до маминой работы, школы №2098 им. Доватора, и там передали маме документы. Мама была довольна тем, что кто-то это сложное и важное поручение выполнил. Она даже предложила взять некоторые конфеты, на что быстро откликнулась Катя и забрала небольшой кулёк, по пути отметив, что в кабинете, где работала мама, также находилось много людей. А потом мы пешкарусом дотопали до дома.
А дома я начала переводить это интервью. По крайней мере, попыталась, ибо начала застревать на первых фразах.
Приведу пример, если у тебя это интервью не сохранилось. Вот часть интервью, которое Ян должен был продолжить "Janove er årets...". Ответ Яна - "Festivalartist", что является неполным ответом, ибо он должен досказать немного по-другому. Мало того, что я толком не знаю, как перевести festivalartist, так ещё надо перевести начало статьи так, чтобы остались непередёнными два слова, которые Ян и должен был досказать. Первой моей ошибкой было то, что я перевела практически полностью начало заголовка статьи, оставив непереведённым одно слово, которое Ян и досказал. Но потом, посмотрев на то, что репортёр отметил, что Ян не до конца ответил на вопрос, кинулась зачёркивать весь мой предыдущий перевод. До сих пор сижу и мучаюсь, как же это перевести, оставив слова "оказался", "в этом году", и чтобы festivalartist удачно подходил в ответ.
Затем я узнала много нового о словечках и выражениях. К примеру, rett og slett не нужно переводить раздельно, ибо это устойчивое выражнеие, которое означает "просто-напросто". Блин, столько трудностей. А я ещё уезжаю в деревню, где инета и выложенного в сеть словаря Беркова у меня не будет.
Ладно, на сегодня всё.
Хотя нет.
Я РЕДКО ВЫПЕНДРИВАЮСЬ, НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОСИТ ПОМОЩИ ПРИ РАБОТЕ С ДОКУМЕНТАМИ, ВОЗМОЖНО, ОЧЕНЬ ВАЖНЫМИ, ОЧЕНЬ БЛИЗКОГО ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ РАЗОБРАЛСЯ В ЭТОМ, И ПРИ ЭТОМ ПЫТАЕТСЯ ПРОДЕМОНСТРИРОВАТЬ СВОИ ЗНАНИЯ В ЭТОМ, ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ОН ПЫТАЕТСЯ ВЫДЕЛИТЬСЯ ИЛИ ХВАСТАТЬСЯ. ОН ПРОСТО СПРАШИВАЕТ, ПОНЯТНО?
Фуух ,выговорилась.
Ha det!
Уткина Настя
О чем вы мечтаете? Каким вы видите себя через год, два... десять лет? Опишите свою жизнь сейчас. Напишите, к чему стремитесь, перечислите свои планы на будущее. Фантазируйте!
Вы можете заказать (помимо email) доставку почтой настоящего бумажного письма. Письмо придёт в аккуратном почтовом конверте через год, пять или десятки лет, когда Вы о нём уже забудете.
Сделайте приятный сюрприз сами себе или своим друзьям!